Pentimenti : D.V. ThompsonÕs reflections on his
translation of Cennini
Mark Clarke
Universidade
Nova de Lisboa
mark@clericus.org
© 10
February 2013
Introduction
In
1932 D.V. Thompson, Jr. (1902–1980) published a new edition of the
Italian text of Cennino Cennini. In 1933 he followed this with a second volume
containing his own new English translation. In 1960 this translation was
reprinted by Dover, has remained in print to this day, and is extremely widely
used: indeed, in English it is often the only art technological source read by the
majority of art history students and, even the best paintings conservators
rarely know many further sources. This has given it tremendous influence, and
thus any imperfections in it can have influential consequences.
This
communication therefore presents ThompsonÕs post-publication comments,
corrections and reflections on his translation, together with his own
clarifications and improvements. It also documents a little of the history
behind his translation and its revisions.
The
evidence for this is preserved in the Smithsonian InstitutionÕs Archives of
American Art, Washington (hereafter ÔAAAÕ), in the form of the (mostly
unpublished) ÔDaniel Varney Thompson PapersÕ, and in oral history interviews
tape-recorded at ThompsonÕs home in Beverly Farms, Massachusetts
1974-6.
Early
concerns with his translation
While
visiting England in 1933 Thompson was, in his own words, Òordered to appearÓ
before the Society of Mural Decorators and Painters in Tempera — of which in 1901 Lady Herringham
(1852-1929) had been a founder — Òto justify my temerity in upsetting the
nice relation between Cennino, as the source of all good, and Lady Christiana
J. Herringham, his translator, as the arch-priestess.Ó (Lady Herringham had published
her English translation of Cennini in 1899.) He recalled this meeting in the
oral history interview.
I went to a meeting of
the Society, and said that there were a number of positive errors in Lady
HerringhamÕs translation which IÕd reluctantly corrected. Reluctantly because
IÕd been brought up on Lady HerringhamÕs translation, loved it dearly, and
found it much more readable — and I still do find it more readable,
far more pleasant — than my own, but I think itÕs less accurate.
[He discussed his translation with the Society, and finally] É they decided
that time would reveal the truth É and my impertinent translation would soon be
forgotten. IÕm happy to say that itÕs worked the other way and Allen and Unwin
I think have now taken the Lady Herringham translation off the market and Dover
tell me that the sales of my translation go on quite steadily even now.
[Interview, 1974, Tape 3 Side 1; transcript pp. 63-4]
He
concluded this reminiscence by expressing dissatisfaction with certain points
of his own translation:
Well I donÕt like it,
and I do want to correct some infelicities in it and a certain number of
positive errors. [Interview, Tape
3 Side 1; transcript pp. 64]
Thompson
did, in fact, take some action to correct these publicly. As he recalled:
A friend of mineÉ was
having great trouble in obtaining drawing papers of suitable colours as
backgrounds for certain designs that she was making, and I said, ÒWell, the
answer is readily available in Cennino, he describes the tinting of papers
which was very common in the 15th and 16th centuries, and you only have to
follow the directions that Cennino gives.Ó She followed them and ran into
several small difficulties which I was able to dispose of without any trouble
at all. I said to myself, ÒIf this girl has had these troubles, itÕs worth
while for me to write a paper to eliminate them in the experience of other
students of Cennino.Ó So I wrote a paper for Tempera [the journal of the Society, 1971] disposing of the
small difficulties which can arise in carrying out CenninoÕs instructions.
[Interview, Tape 3 Side 2; transcript p. 68]
Unfortunately
it is extremely difficult to come by copies of Tempera, which was published in very small
numbers (Thompson estimated Òperhaps 50 copiesÓ). In consequence these
corrections have not become widely known; given this difficulty in finding
copies, ThompsonÕs notice has been reproduced as an appendix below.
Reflections
on his own translation
Now speaking of the
mistakes that I made in my Cennino translation, Cennino speaks of tinting
parchment as well as paper. [Chapter XVII] To do it, he says that the parchment
must be held by chiodi, and I translated it as Ôlarge-headed nailÕ, and that is a
goof of the first order. I was thinking it was something like shingle nails,
and shingle nails, roofing nails, could be used, but they should be used not as
nails to hold the parchment, but as holders to which the parchment can be
attached by folding it over the head of the large-headed nail, the chiodo, and tying it with string
to the stem of the nail. ThatÕs a very feeble defence of my translation. You
could use shingle nails. What you do use, what the parchment maker or tinter
should use, is a mushroom-shaped peg or something, can even be cork-shaped,
around which the parchment can be wrapped and tied, because no matter how large
the head of the nail is, the parchment, which shrinks enormously as it dries,
will tear through — the nail will tear through the parchment as it
shrinks, and if the nail were not driven tight into [the] wooden support or
some other support under it, the parchment would simply pull itself past the
nail and fall limp. Or if the nail were driven in tight, even with a large
head, it would still tear itself away — the force it exerts is
colossal. But if the parchment is folded over the head of a mushroom and then
tied tightly to it, the force is so largely distributed around the
circumference of the peg that it canÕt tear itself away. And the pegs in turn
can be laced into a framework. [Interview, Tape 3 Side 2; transcript pp. 68-9.]
(ThompsonÕs
published text has bullecte
for chiodi and
Ôbig-headedÕ for Ôlarge-headedÕ but this does not alter the sense or point of
his remarks.)
Among
the AAA files [Series 4.1, Box 6] are found a number of loose disconnected
sheets containing notes on Cennini. It is not clear for what purpose they were
written, but it does not seem that they were published, apart from the
typescript for the Tempera
article found among them.
All translation is
subject to obsolescence. É But few translators have the experience of having
the rug pulled out from under a word in their lifetime so completely as I in
the translation of CenninoÕs word pastello. I know of few examples of changes of
meaning so precipitous as that of the word ÔplasticÕ in the last 50 years.
His pastello is described in Chapter
LXII. It is a mixture of crude pine turpentine, mastic resin and fresh beeswax,
melted together, strained and mixed with not-too finely powdered lapis lazuli.
This mixture is made into a warm alkaline solution extracted from wood ashes,
with a pair of wooden pestles to extract the ÔultramarineÕ blue of the lapis,
leaving the bulk of the uncolored components of the mineral behind in the pastello. (In the rather rare
Latin accounts of this process, the word is pastillum.)
A dough is a pastello; but my culinary sense
was indisposed to call this mixture a ÔdoughÕ. When hot, it is a viscous
liquid; when cold, it is a tough, hard solid. It seemed reasonable, in the
pre-plastics era, to call it a ÔplasticÕ.
That was an unwise choice.
Not only has the word
ÔplasticÕ taken on a multitude of meanings then undreamt of and all
inappropriate; but the key to the right translation lay unnoticed in the text.
When all the ingredients have been put together, Cennino says clearly ÒPoi É
fanne un pastello, tutto incorporato insieme.Ó That is, the pastello is something not to be
compounded but to be made out of a mixture already compounded, in this case
that can be nothing but a ÔcakeÕ. And ÔcakeÕ is a legitimate translation of pastello.
Thompson
re-addressed this issue and expanded on it over another few apparently related
ill-typed sheets. These, it is apparent, were composed in the late 1970Õs, i.e.
shortly before his death. There are ten sheets, similar in paper, typewriter
face, and layout. It is not always clear where sheets were intended to be
connected, partly due to ThompsonÕs frequent habit, when preparing a text for
publication, of putting every paragraph on a separate sheet. (This, he explains
in an apparently unpublished essay Mechanical Aids to Editing written while at the Courtauld, is so
that during radical rewrites, good paragraphs may be salvaged.) Certainly in
this case they have become mixed with some other sheets containing comments on
Cennini and underdrawing, (extracts from which have been included below). It is
therefore possible that the sequence presented below is incorrect. The start of
a new sheet is indicated ¦.
¦ One reason for the
obsolescence of translations is of course that changes in diction decelerate [sic] with time. So since
the translation is always younger than the original the passage of time affects
the translation more and the original less.
My translation of
CenninoÕs Libro dell Arte was made nearly fifty years ago and shows its
age though for want of a better it is still read. The workshop English of 1930
is no longer current. That I cannot correct. But over the years since The
CraftsmanÕs Handbook
first appeared I have become aware of faults which need to be corrected.
Of these only one is
attributable to the change of meaning of an English word used in translation;
but that change is spectacular. In chapter LXII, on making ultramarine blue, I
translated the word pastello, for the mixture of mastic and crude turpentine
and wax with powdered lapis lazuli as ÔplasticÕ.
In 1933 the established
plastics were rubber and celluloid, with Bakelites just coming into significant
use. The word ÔplasticÕ bore very little relation to its meaning now. Noone in
his senses would translate CenninoÕs pastello as ÔplasticÕ today, and
it was not a good choice in 1933. The English equivalent should have been
simply Ôa cakeÕ.
¦ One phrase remains
recalcitrant, namely the title of the work, Il Libri dellÕArte. Previous translators
read this as The Book of the Art. But arte is ambiguous. It may mean ÔartÕ, even
specifically the art of painting as a late glossator of one of the manuscripts
suggests. But it may also mean a guild, of which there were many in CenninoÕs
Florence.
In the opening chapter, the
word ÔarteÕ is used frequently in the sense of ÔprofessionÕ, and the thing
professed is clearly the craft of painting. I adopted the rather free
translation, The CraftsmanÕs Handbook for the English title.
This choice was not
altogether happy; for in British English, ÔCraftsmanshipÕ implies Freemasonry,
which is certainly not the intention.
¦ The error which now
seems to me gravest and most far-reaching appears clearly in Note 2 on page 94
of my translation: ÒIt is very tempting to interpret i dossi as Òreflected lightsÓ
É but that would imply a degree of sophistication in the treatment of
light and shade which Cennino probably did not possess.Ó
The trecento Florentine
treatment of light and shade was highly sophisticated; and every phenomenon was
recognised. That the result was not naturalistic is the consequence of
convention, not of observation.
¦ This monochrome
rendering would be painted over but its effect would not be lost. The
appearance of a color in tempera is profoundly affected by what lies under it.
The effect of a uniform
coating of a semi-transparent tempera would be to turn a monochrome drawing or
underpainting into a monochrome rendering in the color of the applied coatinf
but with either the appearance of staining in the lights or of chalkiness in
the shadows, or both. These errors are easily corrected but except for small
areas they are better avoided. Cennino avoids them by mixing three values
of the local color: first the local color mixed with white, second, some of
that mixture with a good deal of white, and third, an intermediate value made
by mixing the first two. The differences among these three may be made as wide
or as narrow as you please. The intermediate mixture can always be modelled up
wiith the lighter and down with the darker and perfect control of the rendered
form can be maintained. So complete is it that painters report that they have
less of the sensation of painting on a flat surface than of coloring a
three-dimensional object!
The conversion of a
monochrome into a monochrome of a different color is particularly striking when
the color is by nature transparent, as lake pigments and terre vertes are. This
perhaps as much as the colours to be found in the green earths may account for
their general use as underpainting for flesh in tempera and fresco.
¦ Very much to this same
point is CenninoÕs recipe for burnish gold size in Chapter CLVII. : Òa little
gesso sottile, and a small amount of white lead, less than a third as much as
of the gesso [then take] a little sugar candy, less than the white lead. Grind
these things very fine with clear water. Then scrape it up; and let it dry
without sun. When you want to use some for gilding [on parchment], take a
little of it, as much as you need; and temper it with some [sic] white of egg, well
beaten as I taught you before. And temper the mixture with it. Let it dry. Then
take your gold: and you may lay it either with breathing or without breathing.
É and burnish it at once.Ó
This formula seemed to
be defective; for gold would not adhere to the size either with breathing or
without, and at the first touch of the burnisher the whole thing crumbled away
to nothing.
Not long after my
translation appeared it suddenly struck me that Ògesso sottileÓ might be, as I
had supposed, the material described in Chapter CXVI, or equally well the
compound material described in Chapter CXVII, that is, that it might be not the
overslaked plaster of Paris, but a mixture of that material with size.
We very often use the
same word for a simple material or one of its compounds: ÔCement,Õ for example,
or ÔCocoaÕ.
My recognition of this
possibility was perhaps delayed by my one conversation with the late Guy
Loumyer. In the early summer of 1927, his Mother and he entertained me most
generously in their beautiful villa at Riant Mont, Lausanne. I asked him what
underlay his suggestion of an equally friable gold-size to Edward Johnston who
quotes it in his masterly Writing, Illuminating and Lettering.
¦ M. Loumyer explained
that this was a consequence of a theory he had held that manuscript gilding
owed its apparent flexibility to an infinity of minute cracks. He agreed that
there was more evidence against this theory than in favor of it. [É]
After substituting the
compound gesso sottile with size for the simple material in CenniniÕs recipe,
it proved not only workable but by far the most useful of many such recipes
from many sources which I have tried. The combination of an animal size with
the glair of egg yields a compound of extreme smoothness and toughness, which
is easily rendered slightly hygroscopic by the addition of a little sugar and
dries, even with the suspended solids, to a glossy finish which makes the
burnishing of the gilded surface extremely simple and reliable.
¦ In Chapter XXXVII Cennino describes a
black pigment Òwhich is made from vine twigs É a color both black and lean
and it is one of the perfect colors which we employ and it is the wholeÉÉÓ. The
gap which follows is tantalizing.
The words I translated
as Òvine twigsÓ are sermenti di viti. I was wrong.
Sermenti, or better sarmenti, are to the botanist
ÔrunnersÕ like those of the strawberry, and to the dirt gardner, ÔcuttingsÕ.
Now the vine does not put forth runners, and fine charcoal is made from
cuttings of the vine as well as from willow.
But one day when my
translation was already old I tried to make a black pigment from the wood of
the vine. Far from being Ôperfect,Õ it was entirely unusable. I was dismayed,
but confident in Cennino. What could he have meant?
The only answer seemed
to be the tendrils.
I collected a small steel box full, sealed it tight, and roasted it in a very
hot oven. To my delight the little ÔcorkscrewsÕ, now jet black, ground down to
a beautiful dense black pigment.
I donÕt think a botanist
would call the tendrils ÔsarmentsÕ. But Cennino was not a botanist. It wasnÕt
hard to find out what he meant if you were sure he meant something. We must be
very sure before we write off as wrong the things we donÕt immediately
understand in these old documents.
¦ Translations as keys
to the works translated tend to lose merit with time. A very few have and
retain merit of their own even when their power to unlock their originals grows
blunt.
Some
final thoughts on his Cennini are recorded in a series of loose sheets written
in a very shaky hand, all in block capitals, which the text indicates must date
from c.1977. It
appears to be a series of partial drafts. ¦ Indicates a new sheet.
¦ Cennino Forty-Five
Years After
It is not a simple
matter to describe a technical operation in words which will be understood by a
reader who is not familiar with the materials and the tools even if he is
familiar with the end product. Indeed it is not simple even if the materials
and tools are at hand. Given two knitting patterns and a ball of wool, how many
words
would it take to explain how to Òknit two, purl twoÓ without example or
illustration?
¦ In 1933, the American
Council of Learned Societies granted me a fellowship to search out other
mediaeval manuscript sources of technical information, and while I was working
in the British Museum the ÔTempera SocietyÕ called upon me to explain why I had
thought it necessary to re-edit Cennino.
My answer was only
moderately convincing. Lady Herringham made a few little blunders
— such as translating violante as ÒravishingÓ, instead of as Òinclining
toward violet.: There were É [text
breaks off, rest of page blank]
¦ When my
translation of Cennino dÕAndrea CenniniÕs Libro dellÕArte was published in 1933,
it was viewed with grave doubt by the London Society of Mural Decorators and
Painters in Tempera, and the members of that high-minded and venerable group
invited me to meet them and justify, if I could, my impertinence in seeking to
supplant Lady Christiana J. HerringhamÕs translation, The Book of the Art.
Let me explain the
background of my answer.
Lady HerringhamÕs
delightful version had been my first introduction to Cennino fifteen years
before, and I knew it pretty well by heart when in 1920 I became the
greatly-favored pupil of Edward Waldo Forbes, and the curtain rose for me upon
a world of adventure, mystery, beauty and challenge.
My formal training had
been primarily in the physical sciences, the life of which is criticism (or so,
at least, I had been taught) but painting was my hobby and CenninoÕs disciplines
fascinated me and [puzzled?] me.
Edward Forbes had at
that time not only breathed life into HarvardÕs dusty inheritance, the Fogg
Museum, and enriched it with loans and gifts from his own modest and inspired
collections, but has for a quarter century assembled information ¦ from every
imaginable source about the materials and methods of painting. His studio used
a matchless though unsystematic collection of pigments and related materials,
gums, resins, oils, woods papers, parchments, slabs, mullers, mortars, minerals
and metals. It was a paradise where weeds and orchids might flourish equally. A
little bottle of genuine ultramarine more costly than gold might rub elbows
with a jam jar of chicken-bones which were some day to be calcined and ground
as Cennino directs in Chapter 40.
And to a small group of
students each year Forbes would lecture on technical traditions and teach in
practice the basic methods of preparing gesso grounds and gilding, painting in
tempera and in buon fresco.
To make me a much more
useful assistant, he educated my eye, and provided the opportunities for me to
become friend and pupil to the incomparable [copyist] Nicholas Lochoff, in
Florence, and the brilliant Federigo Ioni of Siena, pittore-restauratore (whose range of ÔrestorationÕ
covered supplying gaps in an original amounting to up to 99 percent).
For all our work
together, Mr Forbes and I relied constantly on Cennino. My scientific
background made me more uneasy about so complete dependence on a text known
only at second hand. So I determined to review the Italian ¦ text as found in
two manuscript copies, neither of them original. (That is not known to exist.)
With the text carefully established, I would make a new translation into
English.
This resolution gained
strength [when] I was made the first instructor in the History of Art at Yale
in 1926 and was at the same time encouraged by the broad-minded great-hearted
Professor of Painting in the Yale School of the Fine Arts, Edwin Cassius
Taylor.
My students there had dexterity
and draughtsmanship that I lacked and they kept me on my toes. It is no
exaggeration to say that I learned more than I taught.
For example, Edward
Forbes and I had taken for granted pinholes in a gesso surface, and patched
them up. Joni did not. And impatient students forced me to learn the cause and
cure. The cause proved to be underheating the gesso. The cure was obvious!
Cennino was our
textbook. My plan to reedit the text became more than ever urgent. My good
friend Belle da Costa Greene of the Morgan Library in New York had photostats
of the manuscripts made for my use, and in 1932 the Yale University Press
published my edition of the Italian text, and a year later, my English
translation.
¦ When, in 1932 I had
done my best to produce an accurate translation of the Libro dellÕArte of Cennino dÕAndrea
Cennini, based on a painstaking study and new edition of the Italian text, I
knew that it was imperfect.
I knew, for example,
that my translation of the title was not good. But The Book of the Art is meaningless, unless Arte is taken to mean the
guild, the profession, the craft.
It might have been wiser to supply Òdella pitturaÓ and call it The
Book of the Art of Painting, but there are chapters not concerned with painting, though
possibly still within the limits of what might be asked of the master of the
paintersÕ guild. (I was not aware of the association in British English of
ÔCraftsmanshipÕ and Freemasonry.)
It is better, I think,
to make a few mistakes and let a work enjoy some useful life than to keep it
under cover, unseen, unread, unused, hoping some day to perfect it. And thanks
to Dover publications my translations of Cennino has found its way into more
hands than I should have thought possible 45 years ago.
Conclusions
May I sum up the
difficulty by saying that of you know what the author means, itÕs usually not
very hard to translate him accurately. But if you donÕt know, you make the
kinds of mistakes that I made. I canÕt even claim the benefit of picturesque
beauty that appears here and there in Lady HerringhamÕs translation of Cennino
when she translates the word for Ôemery powderÕ as Ôpowdered emeraldsÕ [Laughs]
ThereÕs something extravagantly beautiful about grinding things with powdered
emeralds. [Interview, Tape 3 Side 2; transcript p. 69. See CraftsmanÕs
Handbook
p.83 n.3 and Herringham p. 112.]
Given
the length CenniniÕs treatise, and the length of time passed since publication,
the number of regrets that he expressed seem few and relatively minor, and for
that we must be grateful.
Thompson
always emphasised that practical experience was an invaluable tool in
comprehension of historic art technological texts, and since 1933 a tremendous
amount of experience has accumulated worldwide, through philological
examination of Cennini and other contemporary texts, through technical
examination of paintings, and through careful reconstructions based on these
two kinds of examinations. In consequence of these careful researches, many
words in Cennini would today be translated somewhat differently (consider for
example the analysis in Nadolny 2008
of his use of ÔglueÕ, ÔsizeÕ, ÔgessoÕ, and ÔtailorÕs chalkÕ, or
ThompsonÕs identification of giallorino as
massicot (PbO), now believed to be lead-tin yellow (Pb2SnO4),
and metˆ di oro, the substitute for gold leaf, now not
thought to be an alloy but Zwischgold, a
two-layer leaf of gold over silver; see Burns 2011:11).
One
can easily imagine that he would have been delighted that his baton has been
taken up so enthusiastically.
Publications cited
Burns, T. (2011) ÔCennino CenniniÕs Il libro
dellÕarte: a historiographical reviewÕ, Studies in
Conservation 56, pp. 1–13.
Herringham, Christiana. J. (1899) The Book of the
Art of Cennino Cennini: A Contemporary Practical treatise on Quattrocento Painting,
London: Allen. Reprinted 1930, George Allen & Unwin, Ltd.
Nadolny, J.
(2008) ÔEuropean documentary sources before c. 1550 relating to painting
grounds applied to wooden supports: translation and terminologyÕ in: Townsend,
J., Doherty, T., Heydenreich, G., Ridge, J. (eds) Preparation for Painting:
The Artist's Choice and its Consequences, London:
Archetype Publications, pp. 1-13.
Thompson, D. V., Jr. Cennino dÕAndrea Cennini da
Colle di Val dÕElsa. Il Libro dellÕArte. New Haven: Yale
University Press. Volume 1: Text (1932), Volume
2: The CraftsmanÕs Handbook (1933). Reprinted
Dover Publications, New York, 1960 and subsequently.
Thompson, D. V., Jr. (1971) ÔLetter from AmericaÕ. Tempera.
Published by the Society of Painters in Tempera. April 1971, pp.
7–8. [Editorial, pp. 1-2, also refers.]
Unpublished
papers
9.6
linear feet of material, referred to simply as the Daniel Varney Thompson
Papers, are held in the
Smithsonian InstitutionÕs Archives of American Art
at their offices in Washington D.C. A finding list has recently been
compiled.
Oral
history interview
Oral
history interview with Daniel Varney Thompson, 1974 Sept. 25-1976 Nov. 2,
Archives of American Art, Smithsonian Institution. Tape-recorded interview conducted by
Robert Brown. Four cassette tapes and a typed
transcript (with corrections by M. Clarke), which may be heard at the
Archives of American Art, Washington D.C.
Sadly the first tape is almost unusable through a technical mishap.
Acknowledgements
The author is extremely grateful to the Association for
Manuscripts and Archives in Research Collections for a generous grant which
made possible the visit to Washington in April
2007.
The
author would like to thank the AAA for access to these papers, and in
particular Cathy Gaines who prepared a finding list before my arrival. The
friendly and efficient staff contributed to making the visit productive and
enjoyable: Marisa Bourgoin, Elizabeth
Botten, Wendy
Hurlock Baker, and Tessa Veazey.
The
Daniel Varney Thompson Papers are owned by the Smithsonian InstitutionÕs
Archives of American Art. Literary rights as possessed by the donor have been
dedicated to public use for research, study, and scholarship. The collection is
subject to all copyright laws
Appendix
— ÔLetter from AmericaÕ, Tempera April
1971, pp. 7–8.
[The footnotes
are ThompsonÕs.]
In a review of recent
translations of Theophilus Presbyter 1 I tried to point out some of
the dangers which attend the interpretations of descriptions of technical
operations. It occurs to me that I fell headlong many years ago into the pit of
literal-translation and did not discover my fault for several months, and that,
worse still, I have until now never reported it.
In the Libro
dellÕArte,
Cennino Cennini describes a size, an assiette, for gilding on
parchment. 2 I translated his rule: ÔÉ a little gesso sottile, a
small amount of white lead, less than a third as much as the gesso É a little
sugar candy, less than the white lead É temper it with white of egg.Ó 3
As far as it goes, that translation is accurate enough
but it is not helpful: because it takes no account of an ambiguity in the
Italian on the correct resolution of which the authorÕs meaning depends.
In the same text Cennino
defines gesso sottile by means of a chapter devoted to making it from gesso
grosso
(= plaster of Paris) by long slaking in so much water as will prevent its
setting. 4 It acquires through recrystallization a diffused
needle-like structure very different from that of the burnt gypsum from which
it is made. This revised material has high optical reflectivity when it is dry,
even when it is bound by the admixture of a gelatinous size. 5 This
ÔtemperedÕ mixture is also called gesso sottile, as is also the surface
produced by its application. 6
At the moment of publication
of my translation I was uncomfortably aware that this rule of CenninoÕs for a
gold-mordant for use on parchment did not in my hands give a successful result.
Compounded from the untempered gesso sottile, the resulting size was brittle,
almost impossible to gild, and crumbled under the burnisher. Mistakenly I
allowed myself to believe that the text might be imperfect, or that the author
was writing of operations outside his own field of competence, perhaps on
hearsay. Perhaps I was influence by the ingenious but untenable proposal
(privately communicated in 1927) of the learned Guy Loumyer 7 that
the apparent flexibility of manuscript gold grounds was due to minute cracks in
them and not to the use of an inherently flexible material. Whatever the reason,
the fault remains.
Even a young and
inexperienced translator should have been alert to the ambiguity in the term
Ôgesso sottileÕ. And almost immediately after my translation appeared it struck
me that the choice of a valid alternative which I had not tried in practice
might yield a successful result in practice. If any interpretation justified by
an authorÕs usage confirms his technical recommendation, it must obviously be
preferred to any interpretation which does not.
To my delight
— and chagrin — I found that when the compound, tempered
gesso was substituted for the simple gesso, an admirable water-mordant was
formed, ideally suited to gilding on parchment with no trouble at all. This had
the effect of adding gelatin to the egg-albumen used as the binding medium and
this combination, together with the hydrophile element of sugar, has precisely
the flexibility and toughness and temporary hygroscopic quality needed to form
an ideal mordant. As Cennino promises 2, 3 Ôyou can write letters
with a quill, grounds, or whatever you please; for it is most perfect.Õ Even
the finest strokes dry glossy, and accept the gold leaf readily. 8
Cennino was not at
fault. (We may speak of ÔgelatinÕ and trust to the context to make clear
whether we are referring to the material itself, in grains or leaves, or to a
jelly prepared from it.) I was at fault in not resolving the ambiguity by
experiment; for the duty of the translator of technical material is not merely
sparing a reader the trouble of consulting a dictionary but far more
discovering and representing the meaning and intention behind the words of his
text.
Daniel V. Thompson
Beverly Farms,
Massachussetts
1. Speculum, XLII (1967), 312-339.
2. Cennino dÕAndrea
Cennini da Colle di Val dÕElsa, Il Libro dellÕ Arte D.V. Thompson, ed. (New
Haven, 1932) pages 95–6.
3. Cennino dÕAndrea
Cennini, The CraftsmanÕs Handbook D.V. Thompson tr. (New Haven, 1932; facsimile
reprintings by Dover Publications), page 100.
4. Ibid., page 71.
5. Ibid., page 72. See also my Practice
of Tempera Painting (New
Haven, 1936), pages 36–39.
6. CraftsmanÕs
Handbook, op. cit., pages 72–3 and page 74 and page 7.
7. Author of Les
Traditions techniques de la peinture MediŽvale (Brussels, 1914) and LÕOutilage
et la MatŽriel du Peintre de lÓantiquite grecque et romaine (Brussels, 1922).
8. Publication of this
ÔlaboratoryÕ translation was delayed my a romantic desire on my part to convey
the information first in chrysographic form to Miss Belle da Costa Greene of
the Morgan Library who had graciously supplied me with photographs of the
Cennino manuscripts. Like the objects of St JeromeÕs contempt (Ad Eustochium
de custodia virginitatis, I, 115) I Ôstained parchment with the purple and liquified
gold into letters.Õ When I felt competent, I invited the venerable Professor
Henderson of YaleÕs Classics Department to vet the Latin of my communication.
Professor Henderson urged that the words of the memorial form on the page the
shape of an Urn, or other elegant figure; and in the end, through over-complication
of the wording and the presentation, my presentation was never made.